Norbert PAGANELLI

 

Poèmes en version bilingue français/corse

LE PARDON

Je vous ai dérobé la musique
Et vous m’avez laissé faire
Je vous ai mixés
Nuit de l’un or de l’autre
Vous ne m’avez rien dit
Je vous ai maltraités et vous m’avez tendu la main

Vous de toutes les contrées et même de nulle part
Du Nord le plus froid
A l’Afrique brûlante
Vous m’avez laissé aller

Aujourd’hui je vous remercie
Ne n’avoir pas estampillé le grain que j’ai planté
Dans le jardin paternel
Ou le potager maternel

Peut-être pensiez-vous que ce grain
Vous aussi l’aviez pris quelque part
Sans rien demander

Grain terre grain
Et à nouveau terre pour faire que le grain
Nous donne demain plus de grain
Et que la terre une fois encore soit
Terre de tous les temps espérant les mots
Du monde entier

U PARDONU

V’aghju arrubatu mùsica
È m’eti lacatu fà
V’aghju imbulicatu
Notti di l’unu oru di l’altru
Ùn m’eti dittu nienti
V’aghju scuzzulati è m’eti tesu a mani

Vo di tutti i rughjona è ancu senza paesi
Di u Nordu più fritu
À l’Africa arrustita
M’eti lacatu andà

Oghji à tutti vi ringraziu
D’ùn avè stampiddatu u granu piantatu
In ortu di babbu
O lenza di mamma

Forse pinsàiati chè stu granu
Ancu vo l’avìati presu in calchidocu
Senza nienti dumandà

Granu tarra granu
È tarra dinò par fà chè u granu
Ci dessi dumani ancu più granu
È chè Tarra sibii un’ altra volta
Tarra di tutti sti tempa aspitendu filara
Di tutti sti monda

LE DISCOURS DE LA NUIT

Ta bouche est pleine de nuit
Toi qui passe et repasse
Deci delà
Le soleil que tu cherches
Est dans la main que tu serres
La pierre noire que tu lances
Et l’eau perverse qui te trempe

La nuit est discours
Et les choses aveugles que tu perçois
Sont emplies d’une clarté
Qu’on ne peut voir

U DISCORSU DI A NOTTI

A to bocca hè piena à bughju
Tù chì passi è veni
Quindi è culandi
U soli chè tù cerchì
Hè in a mani
Chè tù strigni
A petra nera chè tù frumbulighji
È l’acqua maligna chì t’introscia

A notti hè discorsu
È i cosi cechi chè tù senti
Sò pieni à lumu
Chì ùn si pò veda

ALLEZ-Y

Il a mis trois pierres dans sa main
Ses deux poings dans les poches
Sa casquette sur la tête

Il a mis dans sa tête le portrait de son père

Il a franchi la porte

Là bas ils ont pris
Les pierres pour des fleurs les poings pour des oiseaux
La casquette pour une couronne

Ils ont mis l’oiseau dans la couronne
Parmi tant de fleurs
Ils ont attendu que l’homme du portrait
Vînt le rechercher

Ils attendent toujours

ANDETI

Hà missu trè petri in a so mani
I so dui pugni in i stacchi
A so baretta in capu

Hà missu in u so capu u ritrattu di u so babbu

Hà francatu a porta

Culà ani presu
I petri par fiori i pugni par aceddi
A baretta par curona

Ani missu l’aceddu in a curona
À mezu à tanti fiori
Ani aspittatu dopu chì l’omu di u ritratu
Vinissi à circallu

Aspettani sempri

Mis en ligne avec la permission de l'auteur - 10.02.09 - © Tous droits réservés
INVESTITA
site de l'auteur pour en lire davantage

 

Retour aux poètes invités
Sommaire de l'Espace poétique